The presentation of sin and repentenance in most translations of the New Testament lays a great burden of personal guilt on personal shoulders.
Peter Russell explains how this may be due to mis-translation:
In the original Greek New Testament, the most common word translated as “sin” or “sins” is “hamartia”.
“hamartia” means “literally missing of the mark”, as in archery.
μετάνοια – Ancient Greek
metanoia – English – A fundamental change of mind – spiritual conversion.